Les Raen

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Khorijin Dotharl
Messages : 321
Inscription : 09 nov. 2015, 20:56

Les Raen

Message par Khorijin Dotharl » 28 juin 2017, 14:38

Je remet ici ce que j'avais déjà posté ailleurs , néanmoins j'insiste sur le fait que je ne compte pas particulièrement m'occuper du post sur les Raen.
Aussi si quelqu'un veut refaire ce post a sa sauce, je supprimerais simplement celui ci pour laisser la place à un autre :)

Raen
Image
Cette ethnie aoranne se distingue par ses écailles blanches aux reflets clairs. Ayant hérité des caractéristiques d'un ancêtre légendaire commun appelé le "Père de l'Aube", les Raen préfèrent vivre dans le calme et se montrent très patients. Bien que leurs terres se situent originellement dans les profondes vallées de lointaines contrées orientales, nombreux sont ceux qui ont récemment choisi de traverser les mers en quête d'aventure en Éorzéa.
Convention de nommage des Raen.
Source : http://forum.square-enix.com/ffxiv/thre ... noms-ao-ra

Si les noms raens sont basés sur des noms japonais, cela signifie-t-il que l’on peut nommer son guerrier aoran d’après son personnage d’anime préféré ? Bien entendu ! Cela a toujours été possible. Et cela signifie-t-il que l’on peut nommer son guerrier aoran d’après son personnage d’anime préféré, tout en respectant les conventions terminologiques des noms raens ? C’est une autre affaire : cela est dû au fait que les noms utilisés dans de nombreux manga et anime sont, précisément, trop modernes. Les noms choisis pour Final Fantasy XIV sont basés sur des équivalents existant entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Miku de Miku Hatsune ? Ça n’existait pas au XVIIe siècle, ainsi (et malheureusement), ce n’est pas un nom que les Raen choisiraient pour l’une de leurs filles, peu importe si ses cheveux sont verts ou turquoise.

Les noms japonais d’antan avaient un sens, et il en va de même pour les noms des Raen. « Hozan » provient de 宝山, ce qui signifie « montagne au trésor ». « Yugiri » provient de « 夕霧 » qui signifie « brume du soir ». Ainsi, il ne s’agit pas de simplement combiner divers phonèmes issus du japonais.

Alors, quelles sont les significations typiques des noms masculins de Raen ? En voici quelques exemples :

ウンザン(雲山) Unzan (littéralement « montagne nuageuse »)
カイエン(海燕) Kaien (littéralement « hirondelle des mers » -> « pétrel-tempête »)
イッセ(一畝) Isse (littéralement une ancienne mesure d’environ 30 pas)
ギョウセイ(暁星) Gyosei (littéralement « l’étoile de l’aube »)
フウゲツ(風月) Fugetsu (littéralement « lune et vent » -> un paysage agréable)

Pour la plupart, ils sont liés aux éléments naturels qui représentent une certaine puissance ou une certaine agilité, voire qui sont même incontrôlables. Les noms des fermiers et des pêcheurs incluront même des éléments liés à leur profession. 荒海Kokai (littéralement « mer déchaînée ») en étant un exemple.

Arrêtons-nous désormais sur les prénoms féminins. Ils sont principalement inspirés par les plantes, le temps, les oiseaux ou d’autres mots liés aux saisons : des mots qui représentent la beauté et la bienveillance dans la société de Doma. En voici quelques exemples :

アジサイ(紫陽花) Ajisai (littéralement « hortensia »)
イザヨイ(十六夜) Izayoi (littéralement la 16e nuit -> entre la 16e et la 17e nuit de la 8e lune)
クモキリ(雲切) Kumokiri (littéralement « coupe-nuages », une variété d’orchidées)
コハル(小春) Koharu (littéralement « petit printemps » -> été indien)

Il va sans dire que les règles énoncées ci-dessus ne sont pas gravées dans le marbre. Bien que cela ne soit pas commun, il est possible qu’une femme ait un nom représentant une puissante tempête, ou qu’un homme s’appelle « jolie rose ».

Tout comme pour la plupart des autres ethnies, les Raen ont également des noms de famille. À l’inverse de leurs ancêtres aorans qui utilisaient le nom de leur clan en guise de nom de famille, les Raen actuels ont adopté une pratique plus complexe. Les familles de guerriers (et, plus généralement, les familles au pouvoir) sont les seules étant « autorisées » à porter un nom de famille à Doma, ces derniers étant souvent basés sur leurs prouesses au combat ou leur position au sein de l’armée.

En voici quelques exemples:

ブヘン(武辺) Buhen (littéralement « bravoure au combat »)
ユヅカ(弓束) Yuzuka (littéralement « poignée de l'arc »)
グンジ(軍侍) Gunji (littéralement « samouraï de l’armée » ou « guerrier » -> « soldat »)
ヤツルギ(八剣) Yatsurugi (littéralement « huit lames »)
オビナタ(帯刀) Obinata (littéralement « lames portées à la taille » -> le fait de porter deux armes indiquait que l'on était un guerrier)

Bien que leurs noms ne soient pas reconnus par la classe au pouvoir, les familles de marchands et de fermiers s’octroient tout de même des noms de famille afin de se faciliter la vie quotidienne, notamment des noms qui reflètent leurs activités professionnelles.

En voici quelques exemples :

モトカワ(原皮) → 猟師や革細工職人など
Motokawa (littéralement « peau originelle). Utilisé par les chasseurs et les tanneurs.
ヌシヤ(塗師屋) → 漆器職人や漆器商人など
Nushiya (littéralement « boutique du spécialiste de la laque »). Utilisé par les peintres ou les revendeurs de produits laqués.
ナエウリ(苗売)→ 農民や苗を売る商人など
Naeuri (littéralement « vendeur de semis »). Utilisé par les fermiers et les vendeurs de jeunes plants.
カサヌイ(笠縫) → 笠を作る職人など
Kasanui (littéralement « tisseur de parapluies »). Utilisé par les fabricants de parapluies.
トリオイ(鳥追) → 農民や猟師など
Torioi (littéralement « traqueur de volatiles »). Utilisé par les fermiers et les chasseurs.

Mais il y a un hic.
Nombre d’entre vous sont au courant de la façon dont s’écrivent les noms japonais. Le nom de famille est généralement placé devant le prénom (Watanabe Ken au Japon, mais Ken Watanabe dans les pays occidentaux). Qu’en est-il alors des Raen ? À Doma, les noms s’écrivent ainsi :

ヤツルギ(八剣)家のユキ(雪)
Yatsurugi no Yuki -> Yuki, de la famille Yatsurugi
Nom de famille X + no + prénom Y -> Y, de la famille X
(« no » étant le mot raen (mais également japonais) pour « de »).

Toutefois, les Domiens savent que les habitants d’Éorzéa placent leur prénom avant leur patronyme, et respectent cette règle lorsqu’ils se rendent dans leurs contrées. Ainsi, Yuki Yatsurugi sera la version éorzéenne du nom domien.

Qu’en est-il de l’orthographe ?

Nous avons opté pour une transcription basée sur la prononciation des noms japonais. Nous utilisons généralement le système Hepburn, avec quelques variantes afin de retranscrire au mieux les noms aorans et les termes venus du japonais (les compétences de ninja, les objets orientaux, etc.). La graphie en français peut ainsi être légèrement différente de celle en anglais, mais la prononciation reste la même.

Il existe des voyelles longues en japonais, qui sont fabriquées en ajoutant un う (U) après la voyelle à allonger. Nous le transcrivons avec des accents circonflexes, car les macrons (lignes horizontales surmontant une voyelle) n'existent pas dans nos polices de caractères. Prenons par exemple宝山 (Hozan). Le japonais peut-être divisé en quatre phonèmes : ほうざん, HO, U, ZA et N. Nous pourrions l'écrire « Houzan », mais nous avons choisi une autre méthode pour FFXIV. Nous omettons le « U » pour que les personnes non familières avec la langue japonaise puissent lire le mot avec une prononciation plus proche de la version originale. En français, la combinaison de voyelles « ou » produit un autre son, que l'on retrouve dans le mot « tout ». C'est pour ça que nous aurions tendance à écrire « Hôzan », s'il s'agissait d'une tenue ou d'une technique. Cette règle ne peut cependant pas être appliquée pour les noms de personnages, puisque ceux-ci ne prennent jamais d'accents. Nous l'écririons donc « Hozan », comme dans la version anglaise. Certaines méthodes recommandent l'utilisation de traits d’union ou d'apostrophes pour signaler ces allongements, mais nous ne les utiliserons pas pour les noms de PNJ aorans.

« J'y comprends rien ! »

Si c’est ce que vous êtes en train de vous dire, sachez que vous n’êtes sans doute pas le seul. Les règles pour les noms raens vont sans doute embrouiller ceux qui ne connaissent pas la langue japonaise sur le bout des doigts. Il sera facile pour la plupart des joueurs de trouver des mots pouvant fonctionner, mais le problème qui risque de se poser est de savoir si les noms « sonnent » suffisamment ancien et traditionnel. Cela demandera quelques efforts. Chercher sur internet des prénoms et des noms de famille en vogue entre le XVIe et le XVIIIe siècle au Japon vous aidera sans doute.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités